Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/baltictr/domains/baltictranslations.lt/public_html/wp-content/plugins/codestyling-localization/includes/idna_convert.class.php on line 421

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/baltictr/domains/baltictranslations.lt/public_html/wp-content/plugins/codestyling-localization/includes/idna_convert.class.php on line 435

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/baltictr/domains/baltictranslations.lt/public_html/wp-content/plugins/codestyling-localization/includes/idna_convert.class.php on line 826

Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/baltictr/domains/baltictranslations.lt/public_html/wp-content/plugins/codestyling-localization/includes/idna_convert.class.php on line 957
QUALITY GUARANTEE | BALTIC TRANSLATIONS AGENCY QUALITY GUARANTEE | BALTIC TRANSLATIONS AGENCY

Technical & Legal translations into 100 languages

QUALITY GUARANTEE

We work according to the European EN 15038:2006 Quality Standard for Translation Services. This standard defines translation in such a way that the translation quality is guaranteed not only by a translator, but also by each participant in the translation process. According to the quality provisions of the standard, each translation must be reviewed and evaluated. Thus, to ensure the quality of the translation, we:

Evaluate the documents and choose the most suitable translators
  1. Perform an analysis of the documents;
  2. Identify the formats for receiving and returning the documents;
  3. Identify the target audience of the translation;
  4. Choose the appropriate dialect;
  5. Assess the desired deadline;
  6. And after the evaluation of the scope of the documents, we choose a professional team of translators.
We then verify the translation of the documents
  1. Each translated document is proofread by a native speaking editor;
  2. The translation is read and checked to see whether the text is fluent and the terminology is appropriate, and if necessary, we then revise the translation;
  3. We verify a selected portion of the text, to make sure that the translation is of the correct quality;
  4. At the customer’s request, we perform layout work;
  5. We assess all the documentation and deliver it to you in the most convenient way.
We regularly consult:
  1. The State Lithuanian Language Commission;
  2. Terminologists;
  3. Engineering linguists;
  4. Legal linguists;
  5. Medical linguists.

Special attention is given to the translation of specialised texts. It is a misconception that a good knowledge of the philology of a foreign language is enough. It is also necessary to know the industry-specific terminology and nuances, so as to avoid uncertainties and ambiguities, and to reduce the probability of misinterpretations. Professional translations may be performed only by native speaker translators who follow the key and inviolate translation rules, and ensure complete clarity of:

Language

Naturally, some of the quality criteria in specialized translations, which are also generally applied in the practice of translation are clarity, lucidity and unambiguity. These criteria are particularly strictly applied in the translation of legal, environmental, laboratory and scientific research as well as in transport and logistical texts. Indeed, there can be plenty of complex and sometimes hard to capture concepts within the content of a text, which lack the deep semantic structure typical to the semantics which can apply to industrial subjects. The requirements provided by the Directorate – General for Translation indicate that nothing may be omitted or additionally added to a translated text: it must be a precise, consistent translation of the source, while at the same time maintaining identical formatting. Therefore, translators may not diverge from the original language of the text and provide translations involving interpretations at their own discretion. Translations in these areas are the most difficult, as it is not always easy to ensure the clarity of a language that does not contain terms or words that are interchangeable with or even exist within both of the languages being worked with.

Intertextuality

This is another challenge for translators of specialized texts. It includes the precise citation of references, without which, chemistry, pharmacy or biotechnology texts could hardly be imaginable. Intertextuality appears as links in translated texts with former documents using an infinite number of references, direct and indirect quotations and language templates, while using the terms in a consistent manner. The translator has to be very accurate and detailed to not miss any footnotes in the text and to understand their importance.

Terminology

When translating specialized texts of any area, accuracy is very important. Of course, professional translators are also expected to demonstrate consistency in the terms used and vocabulary; however, in practice, it is very difficult to fulfil this requirement. This has been influenced by multilingual and multicultural media, where new words and expressions constantly evolve and are sometimes only used at a national level or within certain styles or areas of languages. Even one term used incorrectly or out of context reduces the quality of a translation and can decrease the clarity of the text language. Therefore, in order to use terms consistently, a professional translator analyses a range of previous documents and those of a similar type to be able to use specific terms and concepts consistently and purposefully. Accurate knowledge of terminology requires constant development and the accumulation of knowledge. Therefore, specialized texts can only be entrusted to professionals with long-term experience.

Although every specific language and industry features its own typical terminology, in order to ensure the accuracy of the text and purity of the language, it is necessary to follow certain general basic principles:

  1. To seek to guarantee the clarity and unambiguity of the text and to take into account the structure of the language it is to be translated into.
  2. To use international terms and concepts consistently and, if possible, avoid the usage of terms that are only common at a national level.
  3. To follow the principle of accuracy, in other words, it is necessary to take into account the goal, impact and meaning of the document to be translated.

We, AS KOMFORTS, are one of the leading companies in the Baltic countries engaged in the design and manufacturing of thermal power equipment, and we are grateful to Baltic Translations for their successful cooperation in providing us with high quality and timely translations. Since we are satisfied with our current cooperation, we will continue to use Baltic Translations’ services in the future.

CHAIRMAN OF THE BOARD"
AS KOMFORTS

studio moderna

We found Baltic Translations on the internet, and after trying the service several times, we were satisfied with the quality and the efficiency of the translations. We have now cooperated for several years.
We are also grateful that we always receive answers to our inquiries very quickly.

REGIONAL MANAGER
STUDIO MODERNA

<< Prev
Next >>

  1. For your convenience, you can contact us at any time of the day, 365 days a year.
  2. We will provide proposals and answers to your inquiries within 10 to 30 minutes.
  3. We provide exclusive discounts for translation services to our regular customers.
  4. Translation certification services are provided to regular customers free of charge.
  5. Delivery of documents to regular customers is also free of charge.
  6. We always guarantee the strictest confidentiality of all documents.

Get a free quote

    Privacy Overview
    Vertimų biuras Baltic Translations - techniniai ir teisiniai vertimai į 100 kalbų

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

    Strictly Necessary Cookies

    Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.