Kokybės garantija

Dirbame pagal Europos vertimo kokybės standarto EN 15038:2006 reikalavimus. Šiame standarte vertimo procesas bei kokybės garantija apibrėžti taip, kad vertimo kokybė būtų garantuojama ne tik vertėjo, bet ir kiekvieno vertimo proceso dalyvio. Pagal vertimų kokybės standarto nuostatas, kiekvienas vertimas privalo būti peržiūrėtas ir įvertintas. Norėdami užtikrinti vertimo kokybę, mes:
Įvertiname dokumentus ir parenkame tinkamiausius vertėjus
- atliekame Jūsų pateiktų dokumentų analizę;
- išsiaiškiname gautų ir grąžinamų dokumentų formatus;
- išsiaiškiname kokiai tikslinei auditorijai skirtas vertimas;
- parenkame tinkamą kalbos dialektą;
- įvertiname pageidaujamą atlikimo terminą;
- įvertinę dokumentų sritį parenkame profesionalių vertėjų komandą.
Patikriname atliktą dokumentų vertimą
- išverstą dokumentą redaguoja gimtakalbis redaktorius;
- vertimas skaitomas ir tikrinamas, ar tekstas sklandus, ar tinkama terminija; jei reikia, tiksliname vertimą;
- tikriname pasirinktos dalies tekstą, kad įsitikintume kokybišku vertimu;
- Jūsų pageidavimu atliekame maketavimo darbus;
- įvertiname visą dokumentaciją ir Jums patogiu būdu pristatome Jums.
Nuolat konsultuojamės su:
- Valstybine lietuvių kalbos komisija;
- terminologijos specialistais;
- inžinieriais lingvistais;
- teisininkais lingvistais;
- medicinos lingvistais.
Ypatingą dėmesį skiriame specializuotų tekstų vertimams. Klaidinga galvoti, kad pakanka gerai išmanyti tik užsienio kalbos filologiją. Būtina žinoti ir konkrečios pramonės šakos terminus bei niuansus, kad verčiamame tekste būtų išvengta neaiškumo, dviprasmybių, o interpretavimo tikimybė sumažinta iki nulio. Kokybiški vertimai gali būti atliekami tik gimtakalbių vertėjų, kurie laikosi pagrindinių ir nelaužomų vertimo raštu taisyklių, užtikrindami:
Kalbos aiškumą
Natūralu, kad vienas iš specializuotų vertimų ir apskritai vertimų praktikoje taikomų kokybės kriterijų yra vertimo aiškumas, suprantamumas ir ne dviprasmiškumas. Šie kriterijai ypač griežtai taikomi teisinių, aplinkosaugos, laboratorijos ir mokslinių tyrimų bei transporto ir logistikos tekstų vertimuose. Šiuose tekstuose išties gausu sudėtingų, kartais sunkiai apčiuopiamų turinio sąvokų, stokojančių šių pramonės sričių semantikai būdingos gilios semantinės struktūros. Vertimo raštu generalinio direktorato pateiktuose reikalavimuose nurodoma, kad išverstame tekste negali nieko trūkti ar būti pridėta papildomai – tai turi būti tikslus, nuoseklus šaltinio vertimas, kartu išlaikant identišką formatavimą, todėl vertėjai negali nukrypti nuo originalios teksto kalbos bei pateikti vertimą savo nuožiūra pasitelkus interpretaciją. Šių sričių vertimai yra vieni sudėtingiausių, kadangi užtikrinti kalbos aiškumą vertimuose yra labai sudėtinga ir ne visada įmanoma.
Intertekstualumą
Kokybiški vertimai – iššūkis specializuotų tekstų vertėjams – tikslus nuorodų citavimas, be kurio sunku įsivaizduoti chemijos, farmacijos ar biotechnologijų tekstus. Intertekstualumas pasireiškia kaip naujų tekstų ryšiai su ankstesniais dokumentais, naudojant begalę nuorodų, netiesioginių bei tiesioginių citatų ir kalbos šablonų, nuosekliai naudojant terminus. Vertėjas turi būti labai atidus ir smulkmeniškas, nepraleisti tekste esančių išnašų ir suprasti jų svarbą.
Terminologiją
Bet kokios srities ar specializacijos profesionalus vertimas raštu atliekamas ypatingą dėmesį skiriant į terminų tikslumą. Žinoma iš profesionalių vertėjų tikimasi ir vartojamų terminų bei žodyno nuoseklumo, tačiau praktikoje šį reikalavimą įvykdyti labai sudėtinga. Tai lėmė daugiakalbė bei daugiakultūrė terpė, kurioje susidaro nauji, kartais tik nacionaliniu lygiu naudojami naujadarai. Net ir vienas blogai ar ne vietoje panaudotas terminas lemia vertimo kokybę bei gali pakenkti teksto kalbos aiškumui. Todėl profesionalūs vertėjai, siekdami nuosekliai vartoti terminus, išanalizuoja daugybę ankstesnių, panašaus pobūdžio dokumentų, kad sugebėtų nuosekliai ir tikslingai naudoti specifinius terminus bei sąvokas. Terminologijos išmanymas reikalauja nuolatinio tobulėjimo bei žinių, todėl specializuoti tekstai turi būti patikėti tik ilgametę patirtį turintiems profesionalams. Nors kiekviena kalba bei pramonės sritis turi tik sau būdingą terminologiją, tačiau norint užtikrinti teksto tikslumą ir kalbos sklandumą, būtina laikytis tam tikrų bendrų pagrindinių principų:
- Stengtis išlaikyti teksto aiškumą, ne dviprasmiškumą, skirti dėmesio kalbos, į kurią verčiama, struktūrai.
- Nuosekliai naudoti tarptautinius terminus bei sąvokas, jei yra galimybė, vengti tik nacionaliniu mastu paplitusių terminų.
- Laikytis tikslumo principo, paprasčiau tariant, būtina atsižvelgti į verčiamo dokumento tikslą, poveikį bei reikšmę.

Su „Baltic Translations“ bendradarbiaujame nuo 2013-ųjų. Dažnai verčiame techninius, verslo, valdymo sistemų tekstus į norvegų, danų, švedų kalbas. Džiaugiamės, kad kokybiškai atliktus vertimus visada gauname laiku.
ŽYDRA
PADEGIMĖ
1Clickfactory
Vyr.projektų vadovė

Bendradarbiauti su „Baltic Translations“ pradėjome prieš trejus metus. Per tą laiką teko versti įvairius dokumentus: skubias technines specifikacijas, didžiulius katalogus, instrukcijas ir kitus dokumentus, o terminai mus gana dažnai spausdavo. „Baltic Translations“ pateisino ir net viršijo mūsų lūkesčius!
Gediminas
Černiauskas
UAB CETRIS
direktorius

Puikus aptarnavimas, greita reakcija, kokybiškai atliktas darbas – viskas ko reikia šiandienos įmonei ir viskas ką „Baltic Translations“ turi. Mes jiems pateikėme iššūkį, kurio įgyvendinimu net patys abejojome, o jie tai pasiekė ir mūsų lūkesčius viršijo su kaupu. Tai padėjo mums laimėti didelį valstybinį konkursą Gruzijoje. Didelis dėkui. Su malonumu rekomenduojame jūsų paslaugas kitiems potencialiems klientams.
Andrius
Gedvilas
TVC
REGIONO VADOVAS

Kai mums reikia tiksliai išversti techninius dokumentus, net nekyla jokių abejonių – kreipiamės į „Baltic Translations“
ANDRIUS
MACIJAUSKAS
CALEFFI INTERNATIONAL
VADOVAS

„Baltic Translations“ radome internetu, pabandėme kelis kartus, tiko paslaugų kokybė, operatyvumas. Jau bendradarbiaujame keletą metų.
Esame dėkingi, kad visada atsakymus į užklausimus gauname labai operatyviai.
HENRIKAS
ZAKAREVIČIUS
STUDIO MODERNA
REGIONO VADOVAS

Mes, AS „KOMFORTS“, esame viena iš pirmaujančių šiluminės energijos įrangos projektavimo-gamybos įmonių Baltijos šalyse.
Esame dėkingi „Baltic Translations“ už sėkmingą bendradarbiavimą. Už kokybiškai ir laiku atliekamus vertimus. Kadangi esame patenkinti ligšioliniu bendradarbiavimu todėl ir ateityje naudosimės UAB „Baltic Translations“ paslaugomis.
V. Umanovs
AS "KOMFORTS"
VALDYBOS PIRMININKAS
VERTIMŲ PAVYZDŽIAI
Reklaminiai vertimai
- lietuvių – latvių – estų (atsisiųsti).
- Jūsų patogumui su mumis galite susisiekti bet kuriuo paros metu 365 dienas per metus.
- Į Jūsų paklausimą atsakysime ir pasiūlymą pateiksime per 10 – 30 minučių.
- Nuolatiniams klientams vertimo paslaugos teikiamos pritaikant išskirtines nuolaidas.
- Nuolatiniams klientams biuro tvirtinimo paslaugos teikiamos nemokamai.
- Nuolatiniams klientams dokumentų pristatymas nemokamas.
- Visada garantuojame pateiktų dokumentų konfidencialumą.