Technical & Legal translations into 100 languages

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод

Профессиональный перевод раскрывает все особенности письменного перевода при выполнении перевода особо специализированных текстов. Ошибочно полагать, что достаточно хорошо разбираться только в филологии иностранного языка. Необходимо также знать термины и нюансы конкретной отрасли промышленности, чтобы в переводимом тексте избежать неопределенности, двусмысленности, а также свести вероятность интерпретации к нулю. Профессиональный перевод может быть выполнен только переводчиками, которые являются носителями языка и соблюдают основополагающие и нерушимые правила, обеспечивающими:
Ясность языка
Вполне естественно, что среди применяемых в практике выполнения специализированных переводов и переводов в целом критериев качества – ясность, понятность и недвусмысленность перевода. Особенно строго эти критерии применяются в отношении переводов юридических текстов, текстов в сфере лабораторных, научных исследований, защиты окружающей среды, транспорта и логистики. В содержании таких текстов действительно много сложных, местами трудно осязаемых понятий, в которых недостает характерной для семантики этих отраслей промышленности глубокой семантической структуры. В требованиях, предъявленных Генеральным директоратом по письменному переводу, указано, что в переведенном тексте недопустима нехватка чего-либо, также не может быть добавлено ничего лишнего – перевод источника должен быть точным, последовательным, с соблюдением идентичного форматирования, поэтому переводчики не могут отступать от оригинального языка текста и выполнять перевод по своему усмотрению, прибегнув к помощи интерпретации. Переводы в этих сферах являются одними из самых сложных, так как обеспечить понятность языка в переводах очень трудно и не всегда представляется возможным.
Интертекстуальность
Профессиональный перевод – вызов для переводчиков специализированных текстов – это точное цитирование ссылок, без которого сложно представить тексты в области химии, фармацевтики или биотехнологий. Интертекстуальность проявляется как связь новых текстов с более ранними документами посредством использования бесконечного количества ссылок, косвенных и прямых цитат, а также речевых шаблонов при последовательном использовании терминов. Переводчик должен быть очень внимательным, вникать во все мелочи, не пропускать имеющиеся в тексте сноски и понимать степень их важности.
Терминологию
Профессиональный перевод в любой сфере или специализации должен выполняться, уделяя особое внимание точности терминов. Разумеется, что от профессиональных переводчиков также ожидают последовательности в использовании словаря и употребляемых терминов, однако на практике выполнение данного требования представляет собой большую сложность. Это предопределяется многоязычной и многокультурной средой, в которой образуются новые, иногда используемые только на национальном уровне новообразования. Даже один неверно или в неподходящем месте использованный термин снижает качество перевода и может нарушить ясность языка текста. Поэтому для того, чтобы последовательно использовать термины, профессиональный переводчик проводит анализ множества более ранних документов схожего характера, что позволяет ему последовательно и целесообразно использовать специфические термины и понятия. Знание терминологии требует постоянного совершенствования и информированности, поэтому специализированные тексты должны доверяться только профессионалам, обладающим многолетним опытом. Несмотря на то, что все языки и отрасли промышленности имеют характерную только для них терминологию, для того, чтобы обеспечить точность текста и складность языка, необходимо придерживаться определенных основополагающих принципов:

  • Стараться выдерживать ясность, недвусмысленность текста, уделять внимание структуре языка, на который осуществляется перевод.
  • Последовательно использовать международные термины и понятия, по мере возможности, избегать терминов, распространенных только в национальном масштабе.
  • Соблюдать принцип точности, проще говоря, необходимо учитывать цель, влияние и значение переводимого документа.

Услуги по письменному переводу на выбранные Вами языки:

  • Профессиональный перевод на литовский
  • Профессиональный перевод на английский
  • Профессиональный перевод на датский
  • Профессиональный перевод на норвежский
  • Профессиональный перевод на шведский
  • Профессиональный перевод на латышский
  • Профессиональный перевод на эстонский
  • Профессиональный перевод на китайский
  • Профессиональный перевод на русский
  • Профессиональный перевод с литовского
  • Профессиональный перевод с английского
  • Профессиональный перевод с датского
  • Профессиональный перевод с норвежского
  • Профессиональный перевод со шведского
  • Профессиональный перевод с латышского
  • Профессиональный перевод с эстонского
  • Профессиональный перевод с китайского
  • Профессиональный перевод с русского

Услуги по письменному переводу в выбранной Вами сфере


  • Вы можете связаться с нами и заказать переводческие услуги 24/7, в выходные и праздничные дни. Ради Вашего удобства, мы работаем 365 дней в году.
  • Бюро переводов Baltic Translations руководствуется принципами этики и конфиденциальности, поэтому документы переводов и прочая информация, связанная с предприятием, никогда не будет разглашена третьим лицам без Вашего согласия.
  • Лояльные клиенты и клиенты, заключившие договор о долгосрочном сотрудничестве, получают бесплатные услуги: заверение документов бюро, доставку документации (секретная документация доставляется и передается из рук в руки).
  • Лояльным клиентам мы предоставляем исключительные скидки на переводческие услуги.
  • Свяжитесь с нами по телефону или по общему адресу электронной почты info@baltictranslations.lt и Вы получите ответы на интересующие Вас вопросы незамедлительно, в течение 5–20 минут.
Наше вдохновение – это Ваши потребности и требования!

Онлайн запрос

Прикрепить файл*