Technical & Legal translations into 100 languages

Chiarezza-Intertestualità-Terminologia

La traduzione scritta è una delle forme di traduzione più complicate, soprattutto quando si traducono testi molto specifici, particolarmente difficili da comprendere. Sarebbe un errore pensare che basta conoscere solo la filologia della lingua straniera. È invece necessario conoscere termini e sfumature di un particolare settore industriale, in modo da evitare incertezze ed ambiguità che possono influire sulla qualità o sulla corretta interpretazione della traduzione. I nostri traduttori qualificati madrelingua si attengono a quelle che sono le regole principali ed infrangibili delle traduzioni scritte, che garantiscono l‘elevata qualità del servizio:

Chiarezza del linguaggio

Di norma, alcuni dei criteri di qualità delle traduzioni specialistiche, generalmente applicati all‘attività di traduzione, sono: chiarezza, comprensibilità e assenza di ambiguità. Tali criteri si applicano in modo particolarmente rigoroso alle traduzioni di testi giuridici, ambientali, riguardanti la ricerca scientifica e di laboratorio, oltre che ai testi che trattano di trasporti e logistica. Infatti questi testi possono contenere una molteplicità di concetti complicati e a volte difficili da cogliere, strutture semantiche profonde, tipiche della semantica di questi settori. I requisiti forniti dalla Direzione Generale per le Traduzioni prescrivono che nel testo tradotto non deve mancare né essere aggiunto alcun elemento: deve trattarsi di una traduzione precisa e coerente del testo originale, mentre occorre mantenere lo stesso identico formato. Perciò, i traduttori non possono allontanarsi dal linguaggio del testo originale né fornire una traduzione che comporti interpretazioni a propria discrezione. Le traduzioni nei campi elencati sono le più complicate perché non è sempre facile garantire la chiarezza di un linguaggio che non contiene termini o parole intercambiabili o esistenti nell‘ambito di ambedue le lingue con le quali si deve lavorare.

Intertestualità

E‘ un‘altra sfida lanciata ai traduttori di testi specialistici. Include la citazione precisa dei riferimenti, senza i quali è difficile immaginare testi nel campo della chimica, della farmacologia oppure delle biotecnologie. L‘intertestualità si manifesta come collegamento tra testi nuovi e documenti precedenti, utilizzando innumerevoli riferimenti, citazioni dirette e indirette oltre a modelli linguistici, usando allo stesso tempo i termini in modo coerente. Il traduttore deve essere molto attento ai dettagli ed accurato per non omettere alcun piè di pagina nel testo e per comprenderne l‘importanza.

Terminologia

Quando si traducono testi specialistici in qualsiasi area tematica, è molto importante l‘accuratezza. Naturalmente, dai traduttori professionisti ci si aspetta anche la coerenza nell‘uso dei termini e del vocabolario; tuttavia, nella pratica è molto difficile riuscire a soddisfare questo requisito. Tutto ciò subisce l‘influenza di mezzi di comunicazione multilingue e multiculturali, dove si evolvono costantemente parole ed espressioni nuove, a volte usate soltanto a livello nazionale o nell‘ambito di determinati stili o aree linguistiche. Anche un solo termine usato in modo errato o fuori contesto può peggiorare la qualità della traduzione e compromettere la chiarezza del linguaggio usato nel testo. Per questi motivi, al fine di utilizzare i termini in modo coerente, il traduttore professionista analizza una serie di documenti precedenti e di documenti simili in modo da riuscire a usare termini e concetti specifici con coerenza e consapevolezza. Un‘accurata conoscenza della terminologia richiede lo sviluppo e l‘accumulo costante di conoscenze. Perciò, i testi specialistici possono essere affidati solo a professionisti di pluriennale esperienza.

Benché ogni specifica lingua e funzione settoriale siano caratterizzate dalla propria terminologia, per garantire l‘accuratezza del testo e la purezza del linguaggio bisogna seguire alcuni principi generali fondamentali:

  • Cercare di garantire la chiarezza del testo e l‘assenza di ambiguità, prestare attenzione alla struttura della lingua verso la quale si traduce.
  • Usare coerentemente termini e concetti internazionali e, se possibile, evitare termini diffusi solo a livello nazionale.
  • Rispettare il principio di accuratezza, in altre parole, bisogna tenere presente lo scopo, l‘impatto e il significato del documento da tradurre.

Richiesta online

ALLEGARE*