Technical & Legal translations into 100 languages

Clarté-Intertextualité-Terminologie

La traduction par écrit est l’une des formes les plus complexes de traduction, surtout lorsque des textes spécialisés, qui sont particulièrement difficiles à comprendre, doivent être traduits. Penser qu‘il suffit de bien connaitre la philologie d‘une langue étrangère est erronée. Il est indispensable de connaitre la terminologie et les nuances d‘une industrie particulière pour éviter tout manque de clarté et toute ambiguïté afin de ramener à zéro les possibilités d’interprétation. Nos traducteurs natifs et hautement qualifiés suivent les règles strictes de la traduction écrite pour assurer une grande qualité de traductions.

Clarté du langage

Il est tout à fait naturel que le critère de qualité appliqué aux traductions spécialisées et aux traductions générales comprenne la clarté, la compréhension et l’absence d’ambiguïté. Ces critères sont surtout utilisés pour les traductions juridiques, environnementales, les traductions des recherches scientifiques et en laboratoires ainsi que pour les traductions traitant de transport et de logistique. Ces textes peuvent contenir de nombreuses notions compliquées, parfois difficiles à concevoir dans le contexte du texte, affectant ainsi la structure sémantique profonde qui est propre à ces sujets spécialisés. Les recommandations présentées par la Direction générale de la traduction signalent que rien de doit être retiré ou ajouté au texte traduit : la traduction du texte source doit être exacte, cohérente tout en gardant un format identique. C‘est pourquoi les traducteurs ne sont pas censés s‘écarter du langage du texte original et fournir des traductions qui comprennent des interprétations faites de leur propre chef. Les traductions de ces domaines sont les plus compliquées puisqu‘il est très difficile d‘assurer la clarté du langage dans les traductions en particulier lorsque les termes ne sont pas interchangeables ou même que les définitions à traduire n’existe pas dans les deux langues ensemble.

Intertextualité

C‘est un autre des défis que rencontrent les traducteurs des textes spécialisés – la citation des références exactes sans lesquels il serait difficile d‘imaginer les textes de chimie, de pharmacie ou de biotechnologies. L‘intertextualité se manifeste par des liens dans les nouveaux textes renvoyant aux documents précédents à l‘aide de références multiples, de citations indirectes et directes ou de clichés langagiers tout en gardant une terminologie consistante. Le traducteur doit être particulièrement attentif et minutieux pour ne pas omettre les renvois présentés dans le texte et bien comprendre leur importance.

Terminologie

En traduisant des textes spécialisés de n‘importe quel domaine, l‘exactitude de la terminologie est primordiale. Bien sûr, on s‘attend des traducteurs professionnels à ce qu’ils soient cohérents dans la terminologie et le vocabulaire utilisés, cependant, dans la pratique, il est très difficile de respecter cette exigence. Cela est dû au milieu multilingue et multiculturel qui voit la formation de nouveaux mots et de nouvelles expressions en évolution continue, utilisés parfois au niveau national uniquement et dans certains domaines et styles de language. Même un seul terme mal utilisé ou mal placé diminue la qualité de la traduction et ainsi nuit à la clarté du langage du texte. Voilà pourquoi le traducteur professionnel, afin d‘utiliser une terminologie cohérente et ciblée, analyse plusieurs documents semblables antérieurs afin de pouvoir utiliser la terminologie et les notions spécifiques d‘une manière cohérente et ciblée. La connaissance de la terminologie nécessite un perfectionnement constant et une accumulation de connaissances. Voici pourquoi les textes spécialisés peuvent être confiés uniquement aux professionnels disposant d’une grande expérience.

Bien que chaque langue et chaque domaine d‘industrie possède sa terminologie propre, il est nécessaire de respecter certains principes fondamentaux afin d‘assurer l‘exactitude du texte et la pureté de la langue :

  • Tenir au maintien de la clarté et de l’absence d’ambiguïté du texte tortu en prenant en compte la structure de la langue vers laquelle on traduit.
  • Utiliser la terminologie et les notions internationales de manière cohérente et, si possible, éviter l‘usage de termes qui ne sont communs qu‘à l‘échelle nationale.
  • Respecter le principe de l‘exactitude, autrement dit, il est nécessaire de tenir compte du but, de l‘influence et de l‘importance du document qu‘on traduit.

Demande en ligne

Parcourir*