Technical & Legal translations into 100 languages

Klarheit-Intertextualität-Terminologie

Das schriftliche Übersetzen ist eine besonders komplizierte Form des Übersetzens, vor allem, wenn es sich um spezialisierte Texte handelt. Man sollte nicht meinen, dass es ausreicht die Philologie der Fremdsprache gut zu beherrschen, man muss auch die Termini sowie Besonderheiten der jeweiligen Branche kennen, um die Unklarheiten oder Doppeldeutigkeiten im übersetzten Text zu vermeiden und die Möglichkeit einer Interpretation praktisch auszuschließen Unsere qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer halten sich an die Hauptregeln des schriftlichen Übersetzens und garantieren auf diese Weise die hohe Qualität der Übersetzung.

Klarheit der Sprache

Es versteht sich von selbst, dass zu den Qualitätskriterien für das Übersetzen von spezialisierten Texten und ganz allgemein in der Praxis der Übersetzens die Klarheit der Übersetzung, Verständlichkeit und das Vermeiden von Doppeldeutigkeiten zählen. Diese Kriterien werden besonders streng bei Übersetzungen folgender Texte angewendet: Recht, Umweltschutz, laboratorische und wissenschaftliche Untersuchungen sowie Transport- und Logistiktexte. In diesen Texten gibt es besonders viele komplizierte, manchmal schwer zu fassende Konzepte, in denen es an der Struktur, die für die Semantik dieser Branchen kennzeichnend ist, mangelt. In den Forderungen der Generaldirektion für schriftliche Übersetzungen wird festgelegt, dass in einem übersetzten Text nichts ausgelassen und nichts zusätzlich hinzugefügt werden darf. Er muss eine exakte, konsequente Übersetzung der Quelle mit Erhaltung der originalen Formatierung sein, deshalb dürfen die Übersetzer nicht von der Originalsprache des Textes abweichen oder den Text interpretierend übersetzen. Die Übersetzungen dieser Bereiche sind die schwierigsten, weil sie kompliziert sind und weil es nicht immer möglich ist, die Klarheit der Sprache in den Übersetzungen zu wahren.

Intertextualität

Eine weitere Herausforderung beim Übersetzen spezialisierter Texte ist das genaue Zitieren von Verweisen, ohne die Texte aus den Bereichen Chemie, Pharmazie oder Biotechnologie schwer vorstellbar sind. Die Intersexualität tritt als Verbindung neuer Texte mit früheren Dokumenten bei der Verwendung zahlloser Verweise, direkter und indirekter Zitate sowie Sprachenschablonen bei konsequenter Anwendung der Begriffe hervor. Der Übersetzer muss sehr sorgfältig vorgehen, er darf keine Fußnoten im Text verpassen und muss sich über ihre Wichtigkeit im Klaren sein.

Terminologie

Bei der Übersetzung spezialisierter Texte eines beliebigen Bereiches ist die exakte Verwendung von Termini sehr wichtig. Selbstverständlich erwartet man von professionellen Übersetzern eine einheitliche Begriffsverwendung, dennoch es ist sehr schwierig, diese Forderung in die Praxis umzusetzen. Das ist der mehrsprachigen und multikulturellen Umgebung geschuldet, in der manchmal nur auf nationaler Ebene gebräuchliche Neologismen entstehen. Schon ein einziger unglücklich gewählter Terminus verringert die Qualität der Übersetzung und kann die Klarheit der Textsprache beeinträchtigen. Deshalb analysiert der professionelle Übersetzer mehrere Dokumente ähnlicher Art, damit er spezifische Termini und Begriffe konsequent verwenden kann. Der Umgang mit spezifischen Terminologien erfordert eine ständige Weiterentwicklung des Kenntnisstands, daher können spezialisierte Texte nur professionellen Übersetzern mit langjähriger Erfahrung anvertraut werden.

Obwohl jede Fachsprache und jede Branche eine nur ihr eigentümliche Terminologie haben, müssen allgemeine Grundprinzipien eingehalten werden, um die Exaktheit des Textes und die Reinheit der Sprache zu gewährleisten:

  • Streben nach Erhaltung der Klarheit des Textes, Vermeidung von Doppeldeutigkeiten sowie Berücksichtigung der Struktur der Sprache, in die übersetzt wird;
  • Konsequentes Verwenden internationaler Termini, sofern das möglich ist, und dementsprechend Vermeiden von Termini, die nur im nationalen Sprachgebrauch verbreitet sind;
  • Einhaltung des Genauigkeitsprinzips, d.h. der Übersetzer darf niemals Zweck, Wirkung und Bedeutung des zu übersetzenden Dokuments aus dem Auge verlieren.

ONLINE - ANFRAGE

Durchsuchen*