Technical & Legal translations into 100 languages

Järeltõlge

Järeltõlge tähendab seda, et lektor kõneleb vaheldumisi tõlgiga: lektor peab pärast mõtte või selle osa lõpetamist pausi ja selle pausi jooksul tõlgib tõlk mõtte sisu. Tavaliselt kasutatakse tõlke kvaliteedi, täpsuse ja selguse tagamiseks kahte tõlki. Hästi ettevalmistatud tõlgid suudavad tõlkida 10-minutilisi ja isegi pikemaid kõnesid. See süsteem on tõhus juhul, kui kuulajaid on vähem kui kümme. Järeltõlge on lihtsam ja kliendile odavam tõlkepraktika. Seda tõlkemeetodit kasutatakse sageli äri- ja muudel läbirääkimistel, aruteludel ja esitlustel ning samuti konverentsidel, seminaridel, loengutel, (mitte)ametlikel kohtumistel, visiitidel ja muudel üritustel. Järeltõlke tellimisel tuleks arvestada järgmiste asjaoludega:

  • esitluse, arutelu või seminari aeg pikeneb;
  • tõlgil on otsene kontakt esineja ja kuulajatega, millel on märkimisväärne mõju arutelule või diskussioonile;
  • kogenud ja hästi ettevalmistatud tõlk parandab läbirääkimiste kvaliteeti ja aitab kaasa sõnastusele;
  • tõlge on kvaliteetsem, kui tõlgil võimaldatakse enne tööd abimaterjalidega tutvuda.

TASUTA HINNAPÄRING

Otsi*