Sünkroontõlge
Sünkroontõlge on tõlkevorm, mille puhul lektori kõne ja tõlkimine toimuvad samaaegselt. Tavaliselt ei jää tõlk kõnelejast rohkem kui lause võrra maha. Sünkroontõlkel on mitmeid eeliseid, kuid tähtsaimad on aja kokkuhoid ja erinevat keelt kõnelevate inimeste võimalus samaaegselt suhelda. Seda tõlkemeetodit kasutatakse kõige sagedamini rahvusvahelistel konverentsidel, seminaridel, loengutel ja muudel sarnastel üritustel. Sünkroontõlkeks on vaja eriseadmeid (võimendeid, kõrvaklappe, mikrofone, tõlgi kabiini) ja ka tehnilise teenistuse abi. Lektorid räägivad mikrofoni, samas kui tõlgid kuulavad ja jälgivad nende kõnet kõrvaklappide abil ning räägivad samaaegselt mikrofoni. Tõlk töötab helikindlas kabiinis ja tal ei ole kõnelejaga otsest kontakti. Kabiine on konverentsil sama palju kui keeli. Kuulajad (osalejad) võivad kuulata tõlget soovitud keeles, kasutades kõrvaklappe ja valides õige kanali.
Sünkroontõlge nõuab kõrge kvalifikatsiooniga kogenud tõlke. Kasutatakse vähemalt kahte tõlki, kes töötavad 15–20 minutiliste intervallidega. On väga oluline, et tõlgid saaksid tõlgitava teemaga eelnevalt tutvuda, s.t saada vastavate teemadega seotud kasulikku materjali, ettevalmistatud kõnesid, PowerPointi esitlusi jne.
Sünkroontõlke tellimisel tuleks arvestada järgmiste asjaoludega:
- sünkroontõlge nõuab erivarustust;
- sünkroontõlkeks on vaja väga kõrgelt kvalifitseeritud tõlke;
- tõlkidel peab olema võimalus eelnevalt abimaterjalidega tutvuda;
- oluline on teada, kus sündmus aset leiab, kui palju on osalejaid ja millistesse keeltesse tuleb tõlkida.